Interkulturní komunikace a překlad
Sekce je zaměřena na aktuální problémy překladu, interkulturní komunikace a pragmatických aspektů jazykového kontaktu ve slovanském kontextu. Cílem sekce je vytvořit prostor pro sdílení výsledků výzkumů, kritických reflexí i praktických zkušeností. Chceme se soustředit na roli překladu a interkulturní mediace v procesu proměny slovanských kultur a jazyků. Plánujeme, že diskuse v sekci se zaměří na propojení lingvistického, kulturního a sociálního rozměru překladu a komunikace s důrazem na kulturně podmíněné významy a globalizační vlivy v současném slovanském jazykovém prostoru. Sekce podporuje interdisciplinární přístup k problematice překladu – od pragmatiky až po teorii interkulturní komunikace – a usiluje o prohloubení porozumění mezi jazykovými a kulturními komunitami v rámci i mimo slovanský svět. Setkání v rámci této sekce nabídne platformu pro odbornou diskusi o překladu jako nástroji mezikulturního porozumění, pro sdílení pedagogických a badatelských zkušeností i pro navazování spolupráce.
Tematické okruhy:
- pragmatické aspekty a kulturně podmíněné významy v překladu (mezi slovanskými jazyky i mezi jazyky neslovanskými a slovanskými)
- role překladů ve formování národních identit a kulturní paměti ve slovanském prostředí (historické a politické kontexty)
- mezijazyková interference v překladu
- globalizační vlivy v terminologii a odborném překladu
- sociální aspekty překladu a interkulturní komunikace (mocenské mechanismy v překladu a interkulturní komunikaci ve slovanském jazykovém prostoru)
- výuka překladu a interkulturní komunikace v kontextu slovanských jazyků a kultur
Profilový výzkumný okruh
Pragmalingvistika a společenské funkce jazyka
Slovanská mezijazyková ekvivalence a vícejazyčná lexikografie
Organizátoři:
Olga Berger (koordinátorka), Anna Agapova, Jiří Gazda, Elena Krejčová, Pavel Krejčí
Jednací jazyky
všechny slovanské jazyky, angličtina